Información sobre traducciones de la Biblia

Contenido
¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?
Cuestiones importantes sobre la traducción de la Biblia
Versión Reina-Valera
Versión Torres Amat
Versión Moderna
Versión Nacar-Colunga
Versión Editorial Herder
Versión Popular
Traducción del Nuevo Mundo
Biblia de Jerusalén
Nueva Biblia Española
Nueva Versión Internacional
Biblia de las Américas
Bibliografía

[Favor de notar: Las traducciones están organizadas más o menos en su orden cronológico según cuando la primera edición fue imprimida. No hay ningún otro significado para el orden en que aparecen aquí.]

¿Por qué hay tantas traducciones de la Biblia?
comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Hay tres razones básicas esenciales para la actualización de las traducciones existentes de la Biblia, o si sea necesario, para hacer una traducción nueva. Las razones son:

  1. Se hacen disponibles manuscritos más antiguos y más confiables. Con el transcurso del tiempo se han descubierto manuscritos que se hicieron más cerca al tiempo cuando se escribieron los manuscritos originales, y representan más exactamente el texto original.
  2. Mejor entendimiento de los idiomas originales. A medida que se descubren otros manuscritos y documentos, estos muestran cómo se usaban las palabras cuando se escribió la Biblia. Esto ha clarificado cómo se usaban esas palabras en la Biblia y qué significaban para los que las leyeron. Al mismo tiempo, un mejor entendimiento de las palabras originales permite que los traductores produzquen una traducción mejor o más refinado. Muchas traducciones disponibles hoy en día están en esta categoría.
  3. Cambios en nuestra manera de expresarnos. Los idiomas modernos cambian constantemente. Especialmente en la última mitad de este siglo 20, siendo mayor la exposición a influencias externas y a la tecnología que avanza rápidamente, los idiomas cambian tan rápidamente que algunos doctos opinan que se necesitan nuevas traducciones por lo menos cada cincuenta años. Muchas traducciones se han hecho con el propósito de entregar el mensaje de la Biblia en el vocabulario que se entiende hoy en día.

Además, porque los idiomas originales de la Biblia difieren por mucho del idioma que hablamos nosotros, las traducciones literales que transmiten con exactitud el significado del las palabras usadas quizás sean difíciles de leer, mientras que la traducciones que tratan de transmitir el sentido general del mensaje quizás no transmitan algunos de las pequeñas variaciones de significado de las palabras o expresiones del texto original. Por eso, hay la necesidad de traducciones literales para estudio, y traducciones de pensamiento que transmiten el mensaje en una manera entendible.

Tristemente, hay otras razones por qué se hacen traducciones nuevas. Algunos a quienes no les gusta cómo se presenta el mensaje, creen que tienen que "mejorarla" para que cuadre con su propio punto de vista personal. Otros, motivados por su deseo de ganancia, en vez de distribuir una traducción que sea la más correcta, distribuyan una traducción que es más "vendible".

Al repasar las traducciones más significativas de la actualidad, he tratado de proveer alguna perspicacia acerca de la meta del (de los) traductor(es), y cuáles eran sus razones por producir una traducción nueva.

Cuestiones importantes sobre la traducción de la Biblia
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Al decidir hacer una traducción, no es simplemente un asunto de sentarse y empezar a traducir. Hay algunas cuestiones importantes que el (los) traductor(es) tienen que resolver antes de empezar su tarea. Sus decisiones pueden tener un impacto significativo en el lector. Infórmese antes de seleccionar una Biblia para estudio personal. Abajo he tratado de dar una descripción breve de las cuestiones más importantes y unos comentarios sobre estas.

Base textual de la traducción: Quizás usted no está al tanto de ella, pero hay una gran controversia sobre cuál texto griego usar para traducir las Escrituras Griegas. Si usted leyó la sección sobre la historia de los manuscritos de la Biblia, habrá notado que la Versión Reina-Valera fue traducida del llamado Textus Receptus (o "Texto Recibido"). Este texto griego se basa mayormente en manuscritos recientes de baja calidad. Desde el tiempo de preparar ese texto, se han encontrado muchos manuscritos más antiguos y más confiables, y doctos han producido textos griegos maestros que son más confiables. Aunque en gran parte las diferencias no son tan grandes que cambien doctrinas, hay algunos textos en el Textus Receptus que pueden confundir al lector. Uno creería que todo el mundo estaría dispuesto a usar lo que es mejor, pero no es así. Entonces, es importante averiguar qué texto griego se ha usado como base para una traducción.

Interpretación consecuente de palabras claves: Nadie que domina más de solo un idioma insistiría que siempre hay solo una palabra en el idioma al cual traduce que mejor corresponde a cada palabra en el idioma original. Sin embargo, para algunas palabras significativas, algunos creen que debe haber consecuencia en su traducción. San Gerónimo, un traductor de la Biblia, escribió:

"Porque no solo confieso, pero proclamo libremente que, al traducir del griego (con la excepción de traducir las Santas Escrituras, en las cuales hasta el orden de las palabras es un misterio), traduzco sentido por sentido, no palabra por palabra".

En su libro The Complete Guide to Bible Versions (La Guía Completa a Traducciones de la Biblia) P.W. Comfort hizo la observación siguiente en cuanto a algunos traductores:

"Otros traductores han preferido traducir literalmente porque temían que, al traducir pensamiento por pensamiento, alteraran el texto según su propia interpretación subjetiva. De hecho, es más fácil traducir palabra por palabra que pensamiento por pensamiento. Al traducir pensamiento por pensamiento, el traductor tiene que conocer el pensar del Autor, y ¿quién puede saber con certeza qué era el significado original que proponía el autor?" Más tarde dice: "Las grandes diferencias en la traducción vienen de las grandes diferencias en interpretación".

Yo creo que hay un punto de equilibrio que se puede adoptar en esta cuestión. En su publicación Why So Many Bibles (¿Por qué Hay Tantas Biblias?), la Sociedad Bíblica Norteamericana recomienda: "Tiene que haber consistencia en la traducción de las palabras técnicas con un contenido de significado claramente fijo, sin permitir que la traducción enturbie las distinciones transmitidas por palabras diferentes en el original". Yo creo que esto se puede lograr y al mismo tiempo emplear cierta libertad del orden de palabras para que la traducción sea más leíble. La meta declarada de los traductores de la New Revised Standard Version (en inglés) fue ser "tan literal como sea posible, tan libre como sea necesario". Aunque dudo que hayan logrado su meta, creo que han declarado la pauta que produciría la mejor traducción.

Uso del Nombre Divino: ¿Qué pensaría usted de una traducción que eliminara por completo el nombre "Jesús" de sus páginas? ¿La aceptaría como una traducción válida? ¿Cómo se sentiría Jesús en cuanto a ella? Ahora, ¿cómo cree usted que siente Jesús en cuanto a que se removiera el nombre de su Padre? Es interesante que el nombre de Dios (YHWH, Jehová o Yavé, o quizás más correctamente vertido Yehovah, según información más reciente) es el único nombre que se ha removido de la Biblia, aunque se encuentra en el texto original unas 7.000 veces. Su nombre, su libro - ¿No le parece extraño que hayan eliminado el nombre de Dios del libro de Dios?

Aunque un buen número de las traducciones en español han removido el nombre de Dios, hay un buen número todavía disponibles que la usan. Mi lista incluye:

Reina-Valera: Usa Jehová casi 7000 veces.

Versión Moderna: Usa Jehová casi 7000 veces.

Biblia de Jerusalén: Usa Yahveh casi 7000 veces.

Nacar-Colunga: Usa Yavé casi 7000 veces.

Traducción del Nuevo Mundo: Usa Jehová 7,210 veces.

Torres-Amat: Usa Jehová en algunos textos como Salmo 82:19; y Isaías 42:.

¿Por qué es que muchas traducciones no usan el nombre de Dios, o que solo lo usan unas cuantas veces? Edwin H. Palmer, Doctor de Teología, Secretario Ejecutivo del comité de traducción de la New International Version (Nueva Versión Internacional, en inglés) explicó:

"Esto es por qué no lo usamos: Tiene usted razón que Jehová es un nombre que distingue a Dios, e idealmente deberíamos haberlo usado. Pero hemos invertido 2.25 millones de dólares en esta traducción, y una manera de tirar ese dinero al viento es de traducir, por ejemplo, Salmo 23 como 'Yavé es mi pastor'. Inmediatamente hubiéramos traducido esto para ningún provecho, porque nadie lo habría usado. Pues, quizás usted y unos cuantos más sí lo habrían usado. Pero un cristiano tiene que ser también sabio y práctico. Somos víctimas de 350 años de una tradición que viene de la versión King James (Rey Jaime). En vez de tener la traducción correcta de Yavé que solo la compraran 2 mil personas, es mucho mejor seguir la tradición de la King James y lograr que 2 millones de gente la lean - porque esta es la cantidad que la han comprado hasta la fecha. [. . .] Fue una decisión difícil, y muchos de nuestros traductores están de acuerdo con usted".

Juzgue usted como desee, pero yo tengo dudas en cuanto a cualquier traducción que tome libertades con el nombre de Dios. ¿En qué cosas más habrán tomado otras libertades con la traducción?

Reina-Valera
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Traducido directamente del hebreo, arameo, y griego. La traducción original fue hecha por Casidoro de Reina y publicado en Suiza en 1569. Fue revisado por Cipriano de Valera en 1602. Desde entonces ha sido revisada varias veces. En 1708 y 1831 las Escrituras Griegas fueron revisadas, y en 1850 la Sociedad Bíblica Americana la revisó en su totalidad. En 1909 la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera hizo otra revisión. En 1960 las Sociedades Bíblicas en América Latina sacaron otra revisión, que es probablemente la más comun hoy día. Desde entonces, ha habido revisiones publicadas por la Sociedad Bíblica Internacional (1977 con texto base la versión de 1569) y la Casa Bautista de Publicaciones (1989 con texto base la versión de 1909). Las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron otra revisión en 1995. Es una traducción literal.

Observaciones

Fue una obra excelente en su tiempo, pero ahora es muy anticuada, aún con todas sus revisiones. La mayoría de sus versiones usa el texto griego de Erasmo, que, como se ha observado, no es tan buena como los textos bases más recientes.

Torres Amat
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Fue publicada en 1824 por el obispo de Barcelona. El traductor fue P. José Miguel Petisco. Ha habido varias ediciones. Fue traducida de la vulgata latina. Es una versión parafraseada.

Observaciones

Se ha tomado muchas libertades con paráfrasis interpoladas en itálicas. Algunas veces ayuda a una a entender el texto, pero en muchos casos refleja mas bien doctrina cat&oaucte;lica. Por eso, no se puede confiar siempre en el texto.

Versión Moderna
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Inicialmente, esta traducción fue la obra de un solo individuo, H.B. Pratt, misionero norteamericano presbiteriano en Bogotá, Colombia. Él colaboró en una revisión de la Reina-Valera con Ángel H. de Mora, un español, y fue publicado en 1878 en Bogotá. Posteriormente se trasladó a México en donde realizó su obra de traducción. En 1888 se llevó acabo una conferencia misionero en México, y en ella se nombró una comisión para asistir a Pratt. Su traducción fue publicado en 1893 por la Sociedad Bíblica Americana. La primera edición sufrió por sus anglicismos y lenguaje "duro". Sin embargo, esto fue generalmente corregido en su segunda edición en 1929. No es una revisión, sino una traducción nueva y se basa en los manuscritos bíblicos más antiguos descubiertos durante el siglo 19. El traductor bíblico católico Juan Straubinger dice que "merece ser mencionada por la fidelidad con que traduce los originales hebreo y griego". La Versión Moderna se confunde a veces con la obra más antigua de Mora y Pratt.

Observaciones

Esta es la primera versión que yo utilicé en español. Algunas de las palabras ya son anticuadas, y usa formas gramaticales que no son comunes en Latino América. Sin embargo, es bastante confiable y entendible. Tiene referencias que son muy útiles para el estudio.

Nacar-Colunga
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Una versión católica que se publicó en 1944. Fue la obra de Eloino Nacar Fuster y Alberto Colunga Cueto. Traducida de los idiomas originales. Es una traducción literal.

Observaciones

En algunos textos cambia el orden de los verículos (vea Isaías capítulo 64 como ejemplo). Viene con extensas notas interpretivas que reflejan la doctrina católica. Es difícil de leer en algunas partes, pero bastante confiable. Usa la forma Yavé del nombre de Dios.

Editorial Herder
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Una versión católica que se publicó en 1964. Fue la obra de "varios escrituristas a base de versiones castellanas de uso secular y de versiones modernas, nacionales y extranjeras" revisados por R.P. Serafín de Ausejo. Los Salmos fueron traducidos por Daniel Ruíz Bueno. Traducida de los idiomas originales. Para las Escrituras Hebreas a veces favorece la versión griega de la Septuaginta.

Observaciones

Evita por completo el uso del nombre de Dios. En las versiones más primitivas pusieron las referencias en medio del mismo texto. También los números de los capítulos están en letras pequeñas que son muy difícil de distinguir de los versículos. Pero esta deficiencia se ha rectificado en las versiones más recientes. Viene con notas.

Versión Popular
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Obra de las Sociedades Bíblicas Unidas, las Escrituras Griegas salieron en 1966 y la Biblia completa en 1979. Se vale del principio de la equivalencia dinámica. Traducido directamente de los idiomas originales. Para el texto hebreo utilizaron el texto de la Biblia Hebraica de Kittel y la Biblia Hebraica Stuttgartensia. Para el texto griego utilizaron la tercera edición del Nuevo Testamento Griego preparado por la misma Sociedades Bíblicas Unidas.

Observaciones

Me encanta como vierten muchos textos. Es una versión que consulto frequentemente y la usé para preparar estas páginas. Sin embargo, cae en la misma trampa de muchas versiones libres y a veces no son fieles al original. Debe usarse con una traducción literal a mano.

Traducción del Nuevo Mundo
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Publicada por la Watchtower Bible and Tract Society (La Sociedad de Biblias y Tratados [Testigos de Jehová]). Fue publicada primeramente en inglés, por secciones, empezando con las Escrituras Griegas Cristianas en 1950, seguidas por las Escrituras Hebreas en varios volúmenes hasta 1960. En 1967 la Biblia entera fue publicada en español. La última edición en español está fechada 1987. La versión en inglés fue traducida de los idiomas originales. El texto masorético (La Biblia Hebraica de Kittel) fue usada para las Escrituras Hebreas, y el texto griego de Westcott y Hort fue usada para las Escrituras Griegas. Están incluidos extensivas referencias marginales, una concordancia, y apéndices. La versión en inglés sirve como base para la traducción de la Biblia en unos 45 idiomas más, incluido la del español. Es una traducción literal.

Observaciones

Las Escrituras Hebreas se reconocen como una de las mejores traducciones al reproducir el idioma original. Aunque no comparte las creencias de los Testigos de Jehová, el profesor Benjamin Kedar, de Israel, dijo en 1989: "En mis estudios lingüísticos relacionados con la Biblia Hebrea y las traducciones de ella, a menudo me refiero a la edición en inglés conocida como la New World Translation (Traducción de Nuevo Mundo). Al hacerlo, repetidamente se confirma mi opinión que esta obra refleja un esfuerzo honrado de alcanzar un entendimiento del texto que se la más correcta posible. Al dar evidencia de dominar ampliamente el idioma original, transmite las palabras originales a un segundo idioma de manera entendible sin desviarse innecesariamente de la estructura específica del hebreo. [...] Nunca he descubierto en la New World Translation ninguna intención de transmitir algo que el texto no contiene". Esta observación concuerda con los comentarios del docto en hebreo y griego A. Thompson de Gran Bretaña acerca de la traducción de las Escrituras Hebreas en la New World Translation, publicadas en The Differentiator (El Diferenciador): "Yo recomendaría [esta traducción] como un esfuerzo honrado y sincero por transmitir Escritura Santa en el inglés moderno. No parece que haya habido ningún esfuerzo por avanzar cualquier doctrina o teoría especial".

Profesor Jason David BeDuhn (profesor adjunto a los estudios religiosos en la Universidad de Northern Arizona, en Flagstaff) hizo una investigación detallada de varias traducciones modernas de las Escrituras Griegas en su libro Truth in Translation, Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament (traducción fiel a la verdad, la exactitud y la parcialidad en las traducciones del Nuevo Testamento al inglés). Aunque no está de acuerdo en todo aspecto con la NM, sí hizo los siguientes comentarios interesantes en la página 165. Él observó que los testigos de Jehová examinan la Biblia "con una inocencia" y que "para la traducción de la Biblia, por lo menos, ha significado un enfoque nuevo en el texto, con menos suposición que la que se encuentra en muchas de las traducciones protestantes." Comentando respecto a las diferencias entre la NM y otras traducciones, él agrega, "la mayoría de las diferencias se deben a la mayor exactitud de la TNM como traducción literal y conservadora de las expresiones originales de los escritores del Nuevo Testamento. Las NM y NAB [New American Bible, una traducción católica] no son totalmente libres de parcialidad, y no son traducciones perfectas. Sin embargo, son traducciones notablemente buenas [… ], consecuentemente mejores que la NIV [New International Version], que es marcadamente parcial, y a menudo mejores que la NRSV [New Revised Standard Version] que contiene muchas transigencias."

Los traductores se esforzaron por transmitir el sentido de la acción y estado de los verbos originales. Como resultado, la brevedad del original no siempre se reprodujo debido a la falta de coincidencia de los verbos en español con los de los idiomas originales. Las críticas principales contra esta traducción tienen que ver con su uso en las Escrituras Griegas del nombre divino en versículos que usan el título Señor para referirse a Dios, y con su transmisión de Juan 1:1. Aunque asuntos de controversia, la NM no es la única traducción que refleje esta postura, aunque ciertos críticos afirman lo contrario. Tocante a las Escrituras Griegas del NM y su traducción, el traductor de la Biblia Edgar Goodspeed escribió que estaba "muy contento con la traducción libre y vigoroso. Como bien puedo asegurar, da muestra de erudición amplia serio y fiable". Sin duda la concordancia amplia, las referencias extensivas, las notas marginales con lecturas alternativas, y los apéndices detallados que contiene tablas que tratan las medidas, el calendario, información sobre los libros de la Biblia, etc; tiene mucho que ver con razón por qué es favorecida por estudiantes serios de la Biblia, sin importar su religión.

Si usted desea leer una consideracion más detallada sobre esta traducción, sigue este enlace.

Biblia de Jerusalén
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Con base la traducción al francés que lleva el mismo nombre, esta traducción católica se basa en los textos hebreos, arameos y griegos, e que incluye los libros apócrifos ("libros escondidos" que generalmente no se reconocen como inspirados de Dios). Para las Escrituras Hebreas se usa el "texto masorético" que fue establecida en los siglos 8 y 9 E.C. por doctos judíos. Las notas son una parte considerable de la obra. Es una traducción literal.

Observaciones

Yo creo que esta es una de las mejores traducciones. Aunque algunos la critican como un poco rígida (y pueda que tengan razón), la he encontrado más exacto que la mayoría. Es una de las primeras traducciones que uso.

Aunque las notas de esta traducción puede ser útiles, muchas de ellas reflejan la pensar de la alta crítica y se deben usar con cautela. Pero sí parece que los traductores fueron fieles en mayor grado a su trabajo de traducir fielmente la Biblia. La he usado extensivamente para preparar las páginas de este sitio.

Digno de notarse es su uso del nombre divino en los casi 7.000 lugares donde ocurre en el texto original. Usa la forma "Yahvéh" que muchos creen que sea la forma más cerca a la pronunciación original (aunque nadie sabe con certeza si así es o no).

Nueva Biblia Española
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Una versión católica, el trabajo de Juan Mateos y Luís Alonso Schökel. Las Escrituras Griegas salieron en 1974 y la Biblia completa en 1975. Es la primera versión católica que se vale del principio de la equivalencia dinámica. Traducido directamente de los idiomas originales. En su introducción dan a entender que utilizan como texto base los textos más confiables que se basen en la crítica textual.

Observaciones

Es una versión fácil de leer. Sin embargo, toma muchas libertades con el significado del texto original y muchas veces ofusca o hasta cambia el significado del original. Si se usa, debe ser siempre con una versión literal a lado.

Nueva Versión Internacional
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

El proyecto de la Sociedad Bíblica Internacional (una organización evangélica), originalmente una traducción de la Biblia en inglés New International Version, pero ahora revisada (por lo menos las Escritura Griegas) y traducida de los idiomas originales. Se usa como texto base para las Escrituras Griegas los textos más recientes, pero hacen referencia al Textus Receptus en los pocos lugares donde hay diferencias sustanciales. Es una traducción literal.

Observaciones

La traducción original en inglés es bastante buena, y por lo menos, la versión de las Escrituras Griegas que fue publicada en 1995 también es muy fiel al texto griego. Tristemente no siguen el texto original en cuanto a usar el nombre de Dios (sea Yavé o Jehová), mas han cedido a la superstición judia de sustituirlo con el título Señor.

Biblia de las Américas
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Su historia:

Esta obra es de la Lockman Foundation. Publicaron las Escrituras Griegas en 1973, y la Biblia completa en 1986. Es una traducción de la Biblia en inglés New American Standard Bible, que en si es una versión excelente. (Vea estas páginas en inglés.) Dicha traducción en inglés tiene como base para las Escrituras Griegas la edición número 23 de Nestle, y para las Escrituras Hebreas la Biblia Hebraica de Kittel. Según el prefacio, el Comité Editorial "ha tratado de ceñirse en todo lo posible a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras". Es una traducción semi-literal.

Observaciones

El que esta traducción sea del inglés y no de los idiomas originales no es censurable en si. Varias otras traducciones buenas han sido del latín como del inglés. Lo que sí encuentro censurable es que no han mantenido la misma fidelidad al original que demuestra la versión en inglés. Además, aunque afirma ser una traducción para la gente de las Américas, usa formas del verbo que solo son comunes en España. También, mientras la versión en inglés es bastante literal, esta versión tiene la tendencia de ser un paráfrasis. Tristemente ellos también no siguen el texto original en cuanto a usar el nombre de Dios (sea Yavé o Jehová), mas han cedido a la superstición judia de sustituirlo con el título Señor.

Bibliografía
Comienzo de la página | Tema previo | Tema siguiente

Our Bible and the Ancient Manuscripts - Sir Frederic Kenyon [1958]
A Guide to Modern Versions of the New Testament - Herbert Dennett [1966]
The Theory and Practice of Translation - Eugene Nida and Charles Taber [1969]
La Biblia, Cómo se convirtió en libro - Terry Hall y Roberto Lloyd [1990]
The Complete Guide to Bible Versions - Philip W. Comfort [1996]
Truth in Translation, Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament - Jason David BeDuhn [2003]

Este sitio se actualiza por:
Biblia-Griega.Org. Derechos reservados.